Spread the Word!
Wie soll ich dich empfangen
und wie begegn’ ich dir,
o aller Welt Verlangen,
o meiner Seelen Zier?
O Jesu, setze mir selbst die Fackel bei,
damit was dich ergötze, mir kund und wissend sei.
Dein Zion streut dir Palmen
und grüne Zweige hin,
und ich will dir in Psalmen
ermuntern meinen Sinn.
Mein Herze soll dir grünen
in stetem Leib und Preiss
und deinem Namen dienen,
so gut es kann und weiss.
Was hast du unterlassen
zu meinem Trost und Freud,
als Leib und Seele sassen
in ihrem grössten Leid?
Als mir das Reich genommen,
da Fried und Freude lacht,
da bist du mein Heil kommen
und hast mich froh gemacht.
Ich lag in schweren Banden,
du kommst und machst mich los.
Ich stand in Spott und Schanden,
du kommst und machst mich gross
und hebst mich hoch zu Ehren
und schenkst mir grosses Gut,
das sich nicht lässt verzehren,
wie irgend Reichtum tut.
Nichts, nichts hat dich getrieben
zu mir vom Himmelszelt
als das geliebte Lieben,
damit du alle Welt
in ihren tausend Plagen
und grossen Jammers Last,
die kein Mund kann aussagen,
so fest umfangen hast.
Das schreib dir in dein Herze,
du hochbetrübtes Heer,
bei denen Gram und Schmerze
sich häuft je mehr und mehr:
seid unverzagt, ihr habet
die Hülfe für der Tür.
Der eure Herzen labet
und tröstet, steht allhier.
How should I receive you?
and how do I meet you
o all the world desires,
o ornament of my soul?
O Jesus, bury the torch for myself,
so that what pleases you may be known and known to me.
Your Zion scatters palm trees for you
and green branches
and I want you in Psalms
cheer my mind.
You want my heart to turn green
in body and price
and serve your name
as best it can and knows.
What did you omit
to my consolation and joy,
as body and soul sat
in their greatest sorrow?
When the kingdom was taken from me
because peace and joy laughs,
there you are my salvation come
and you made me happy
I was in heavy bonds
you come and set me free
I stood in ridicule and shame
you come and make me big
and honor me
and give me great good,
that cannot be consumed
like any wealth does.
Nothing, nothing drove you
to me from heaven
than the beloved loving,
so that you all the world
in her thousand plagues
and great burden of misery,
that no mouth can say
hold you so tight.
Write that in your heart,
you sorrowful army,
where grief and pain
accumulates more and more:
be undaunted, you have
the help for the door.
who refreshes your hearts
and comfort, stand here.
Wie soll ich dich empfangen
How should I receive you?
und wie begegn’ ich dir,
and how do I meet you
o aller Welt Verlangen,
o all the world desires,
o meiner Seelen Zier?
o ornament of my soul?
O Jesu, setze mir selbst die Fackel bei,
O Jesus, bury the torch for myself,
damit was dich ergötze, mir kund und wissend sei.
so that what pleases you may be known and known to me.
Dein Zion streut dir Palmen
Your Zion scatters palm trees for you
und grüne Zweige hin,
and green branches
und ich will dir in Psalmen
and I want you in Psalms
ermuntern meinen Sinn.
cheer my mind.
Mein Herze soll dir grünen
You want my heart to turn green
in stetem Leib und Preiss
in body and price
und deinem Namen dienen,
and serve your name
so gut es kann und weiss.
as best it can and knows.
Was hast du unterlassen
What did you omit
zu meinem Trost und Freud,
to my consolation and joy,
als Leib und Seele sassen
as body and soul sat
in ihrem grössten Leid?
in their greatest sorrow?
Als mir das Reich genommen,
When the kingdom was taken from me
da Fried und Freude lacht,
because peace and joy laughs,
da bist du mein Heil kommen
there you are my salvation come
und hast mich froh gemacht.
and you made me happy
Ich lag in schweren Banden,
I was in heavy bonds
du kommst und machst mich los.
you come and set me free
Ich stand in Spott und Schanden,
I stood in ridicule and shame
du kommst und machst mich gross
you come and make me big
und hebst mich hoch zu Ehren
and honor me
und schenkst mir grosses Gut,
and give me great good,
das sich nicht lässt verzehren,
that cannot be consumed
wie irgend Reichtum tut.
like any wealth does.
Nichts, nichts hat dich getrieben
Nothing, nothing drove you
zu mir vom Himmelszelt
to me from heaven
als das geliebte Lieben,
than the beloved loving,
damit du alle Welt
so that you all the world
in ihren tausend Plagen
in her thousand plagues
und grossen Jammers Last,
and great burden of misery,
die kein Mund kann aussagen,
that no mouth can say
so fest umfangen hast.
hold you so tight
Das schreib dir in dein Herze,
Write that in your heart,
du hochbetrübtes Heer,
you sorrowful army,
bei denen Gram und Schmerze
where grief and pain
sich häuft je mehr und mehr:
accumulates more and more:
seid unverzagt, ihr habet
be undaunted, you have
die Hülfe für der Tür.
the help for the door.
Der eure Herzen labet
who refreshes your hearts
und tröstet, steht allhier.
and comfort, stand here.