Spread the Word!
Entreißt euch, meine Sinnen, und steiget wolkenauf, enfernet euch von hinnen, zum Himmel nehmt den Lauf.
Es ist auf dieser Erden doch lauter Eitelkeit, zu Nichts muß alles werden und sterben mit der Zeit.
Gleich wie des Mondes Scheinen, bald zu, bald abenimmt, also auch Freud und Weinen in stetem Wechsel sind.
Der Starke kann leicht fallen. Das Glück ist wie ein Rad, sein Auf- und Niederwallen allzeit betrogen hat.
Nichts Sichres kann ich finden, nichts seh ich, das besteht: gleich wie der Staub von Winden wird in der Luft verweht;
so muß auf dieser Erden auch alles mit der Zeit vergen zunichte werden es ist nur Eitelkeit.
Drum will ich mich ablenken von diesem falschen Schein, mein Herze will ich schenken dem höchsten Gott allein.
Nichts ist doch auf der Erden also eitel Eitelkeit, zu Nichts muß alles werden und sterben mit der Zeit.
Take yourselves away, my senses, and ascend to the clouds, depart from within, take the course to heaven.
It's all vanity on this earth, everything has to become nothing and die over time.
Just as the moon shines, now rising, now waning, so joy and weeping are constantly alternating.
The strong can easily fall. Happiness is like a wheel that has always deceived its ups and downs.
I can find nothing certain, I see nothing that stands: like the dust of winds is blown away in the air;
so everything on this earth has to come to naught as time goes on, it's just vanity.
That's why I want to distract myself from this false appearance, I want to give my heart to the highest God alone.
After all, nothing on earth is just vanity, everything must become nothing and die over time.
Entreißt euch, meine Sinnen, und steiget wolkenauf, enfernet euch von hinnen, zum Himmel nehmt den Lauf.
Take yourselves away, my senses, and ascend to the clouds, depart from within, take the course to heaven.
Es ist auf dieser Erden doch lauter Eitelkeit, zu Nichts muß alles werden und sterben mit der Zeit.
Take yourselves away, my senses, and ascend to the clouds, depart from within, take the course to heaven.
Gleich wie des Mondes Scheinen, bald zu, bald abenimmt, also auch Freud und Weinen in stetem Wechsel sind.
Just as the moon shines, now rising, now waning, so joy and weeping are constantly alternating.
Der Starke kann leicht fallen. Das Glück ist wie ein Rad, sein Auf- und Niederwallen allzeit betrogen hat.
Just as the moon shines, now rising, now waning, so joy and weeping are constantly alternating.
Nichts Sichres kann ich finden, nichts seh ich, das besteht: gleich wie der Staub von Winden wird in der Luft verweht;
I can find nothing certain, I see nothing that stands: like the dust of winds is blown away in the air;
so muß auf dieser Erden auch alles mit der Zeit vergen zunichte werden es ist nur Eitelkeit.
so everything on this earth has to come to naught as time goes on, it's just vanity.
Drum will ich mich ablenken von diesem falschen Schein, mein Herze will ich schenken dem höchsten Gott allein.
That's why I want to distract myself from this false appearance, I want to give my heart to the highest God alone.
Nichts ist doch auf der Erden also eitel Eitelkeit, zu Nichts muß alles werden und sterben mit der Zeit.
After all, nothing on earth is just vanity, everything must become nothing and die over time.