Spread the Word!
Jesulein, du Tausendschön,
Blümlein aus dem Himmelsgarten,
wie soll ich mit dir umgehn,
dass ich dich recht möge warten?
Du, o meiner Seelen Zier,
gehest allen Blümlein für.
O, dass ich doch deiner Kraft
möge stets in mir geniessen,
lass den süssen Nektarsaft
auf die kranke Seele fliessen!
O du köstlich Engelgut,
labe mir Herz, Sinn und Mut!
Ambra, Bisam und was mich
sonst in dieser Welt ergötzet,
hat nicht solche Kraft in sich,
die dir werde gleich geschätzet.
Deines Ruches Lieblichkeit
übertrifft den Balsam weit.
Ach, ach, wie sehn’ ich mich nach dir,
o, du zarter Nazarener,
Deine himmelsklare Zier
ist ja tausendmal noch schöner
als was dieses Rund der Welt
sonst für Schönheit in sich hält.
Komm doch her mein Ehrenpreis,
mein Goldröslein und Narzisse,
Augentrost und Wegeweiss,
mein Giftteil und Zuckersüsse.
Nimm dir meines Herzens Schrein
als ein Rosentöpflein ein.
Jesus, you daisy,
little flowers from the heavenly garden,
how should I deal with you
that I may properly wait for you?
You, O ornament of my soul,
go for all the little flowers.
O that I might thy strength
may always enjoy in me,
let the sweet nectar juice
flow on the sick soul!
O you delicious angel goods,
give me heart, mind and courage!
Ambergris, muskrat and what me
otherwise delighted in this world,
doesn't have that power
yours will be valued equally.
Thy ruche loveliness
far surpasses the balm.
Oh, oh, how I long for you
O tender Nazarene,
Your heavenly ornament
is a thousand times more beautiful
than what this round the world
otherwise considers beauty in itself.
come here my prize
my golden rose and daffodil,
eyebright and path white,
my poison part and sugar cutie.
Take my heart's shrine
as a rose pot.
Jesulein, du Tausendschön,
Jesus, you daisy,
Blümlein aus dem Himmelsgarten,
little flowers from the heavenly garden,
wie soll ich mit dir umgehn,
how should I deal with you
dass ich dich recht möge warten?
that I may properly wait for you?
Du, o meiner Seelen Zier,
You, O ornament of my soul,
gehest allen Blümlein für.
go for all the little flowers.
O, dass ich doch deiner Kraft
O that I might thy strength
möge stets in mir geniessen,
may always enjoy in me,
lass den süssen Nektarsaft
let the sweet nectar juice
auf die kranke Seele fliessen!
flow on the sick soul!
O du köstlich Engelgut,
O you delicious angel goods,
labe mir Herz, Sinn und Mut!
give me heart, mind and courage!
Ambra, Bisam und was mich
Ambergris, muskrat and what me
sonst in dieser Welt ergötzet,
otherwise delighted in this world,
hat nicht solche Kraft in sich,
doesn't have that power
die dir werde gleich geschätzet.
yours will be valued equally.
Deines Ruches Lieblichkeit
Thy ruche loveliness
übertrifft den Balsam weit.
far surpasses the balm.
Ach, ach, wie sehn’ ich mich nach dir,
Oh, oh, how I long for you
o, du zarter Nazarener,
O tender Nazarene,
Deine himmelsklare Zier
Your heavenly ornament
ist ja tausendmal noch schöner
is a thousand times more beautiful
als was dieses Rund der Welt
than what this round the world
sonst für Schönheit in sich hält.
otherwise considers beauty in itself.
Komm doch her mein Ehrenpreis,
come here my prize
mein Goldröslein und Narzisse,
my golden rose and daffodil,
Augentrost und Wegeweiss,
eyebright and path white,
mein Giftteil und Zuckersüsse.
my poison part and sugar cutie.
Nimm dir meines Herzens Schrein
Take my heart's shrine
als ein Rosentöpflein ein.
as a rose pot.