Spread the Word!
Was frag ich’ nach der Welt und allen ihren Schätzen,
wenn ich mich nur an dich, Herr Jesu, kann ergötzen!
Dich hab ich einzig mir zur Wollust fürgestellt;
du, du bist meine Ruh: was frag’ ich nach der Welt!
Die Welt ist wie ein Rauch, der in der Luft vergehet
und einem Schatten gleich der kurze Zeit bestehet.
Mein Jesus aber bleibt; wenn alles bricht und fällt,
er ist mein starker Fels: Was frag’ ich nach der Welt!
Die Welt sucht Ehr’ und Ruhm bei hocherhabnen Leuten
und denkt nicht einmal drauf, wie bald doch diese gleiten.
Das aber was allein mein Herz für rühmlich hält,
ist Jesus nur allein: Was frag’ ich nach der Welt!
Die Welt sucht Ehr’ und Gut und kann nicht eher rasten,
sie habe denn zuvor den Mammon in den Kasten.
Ich weiss ein besser Gut; wonach mein Herze stellt,
ist Jesus nur mein Schatz: Was frag’ ich nach der Welt!
Die Welt bekümmert sich, im Fall sie wird verachtet,
als wenn man ihr mit List nach ihren Ehren trachtet.
Ich trage Christi Schmach, solang es ihm gefällt.
Wenn mich mein Heiland ehrt, was frag’ ich nach der Welt!
Die Welt kann ihre Lust nicht hoch genug erheben;
sie dürfte noch dafür wohl gar den Himmel geben.
Ein ander hält mit ihr, der von sich selbst nicht hält.
Ich liebe meinen Gott: Was frag’ ich nach der Welt!
Was frag’ ich nach der Welt! Im Hui muss sie vergehen,
ihr Ansehn kann durchaus dem Tod nicht widerstehen.
Die Güter müssen fort und alle Lust verfällt.
Bleibt Jesus nur bei mir, was frag’ ich nach der Welt!
Alleluja
Why do I ask about the world and all its treasures,
if only I can delight in you, Lord Jesus!
I made you solely for my lust;
you, you are my rest: why do I ask about the world!
The world is like a smoke that disappears in the air
and like a shadow that lasts a short time.
But my Jesus remains; when everything breaks and falls
he is my strong rock: Why do I ask about the world!
The world seeks honor and glory from people of high rank
and don't even think how soon they will slide.
But that which alone my heart considers glorious,
if Jesus is alone: Why do I ask about the world!
The world seeks honor and good and cannot rest before
she had the Mammon in the coffer beforehand.
I know a better good; what my heart asks
Jesus is only my darling: Why do I ask about the world!
The world grieves in case it's despised
as if one seeks her honor with cunning.
I will bear Christ's reproach as long as it pleases him.
If my Savior honors me, what do I ask about the world!
The world cannot raise its lust high enough;
she might even give heaven for it.
Another stands with her who does not stand by himself.
I love my God: Why do I ask about the world!
Why do I ask about the world! In Hui she must perish,
her reputation cannot withstand death at all.
The goods must go and all pleasure is gone.
If Jesus only stays with me, why do I ask about the world!
alleluia
Was frag ich’ nach der Welt und allen ihren Schätzen,
Why do I ask about the world and all its treasures,
wenn ich mich nur an dich, Herr Jesu, kann ergötzen!
if only I can delight in you, Lord Jesus!
Dich hab ich einzig mir zur Wollust fürgestellt;
I made you solely for my lust;
du, du bist meine Ruh: was frag’ ich nach der Welt!
you, you are my rest: why do I ask about the world!
Die Welt ist wie ein Rauch, der in der Luft vergehet
The world is like a smoke that disappears in the air
und einem Schatten gleich der kurze Zeit bestehet.
and like a shadow that lasts a short time.
Mein Jesus aber bleibt; wenn alles bricht und fällt,
But my Jesus remains; when everything breaks and falls
er ist mein starker Fels: Was frag’ ich nach der Welt!
he is my strong rock: Why do I ask about the world!
Die Welt sucht Ehr’ und Ruhm bei hocherhabnen Leuten
The world seeks honor and glory from people of high rank
und denkt nicht einmal drauf, wie bald doch diese gleiten.
and don't even think how soon they will slide.
Das aber was allein mein Herz für rühmlich hält,
But that which alone my heart considers glorious,
ist Jesus nur allein: Was frag’ ich nach der Welt!
if Jesus is alone: Why do I ask about the world!
Die Welt sucht Ehr’ und Gut und kann nicht eher rasten,
The world seeks honor and good and cannot rest before
sie habe denn zuvor den Mammon in den Kasten.
she had the Mammon in the coffer beforehand.
Ich weiss ein besser Gut; wonach mein Herze stellt,
I know a better good; what my heart asks
ist Jesus nur mein Schatz: Was frag’ ich nach der Welt!
Jesus is only my darling: Why do I ask about the world!
Die Welt bekümmert sich, im Fall sie wird verachtet,
The world grieves in case it's despised
als wenn man ihr mit List nach ihren Ehren trachtet.
as if one seeks her honor with cunning.
Ich trage Christi Schmach, solang es ihm gefällt.
I will bear Christ's reproach as long as it pleases him.
Wenn mich mein Heiland ehrt, was frag’ ich nach der Welt!
If my Savior honors me, what do I ask about the world!
Die Welt kann ihre Lust nicht hoch genug erheben;
The world cannot raise its lust high enough;
sie dürfte noch dafür wohl gar den Himmel geben.
she might even give heaven for it.
Ein ander hält mit ihr, der von sich selbst nicht hält.
Another stands with her who does not stand by himself.
Ich liebe meinen Gott: Was frag’ ich nach der Welt!
I love my God: Why do I ask about the world!
Was frag’ ich nach der Welt! Im Hui muss sie vergehen,
Why do I ask about the world! In Hui she must perish,
ihr Ansehn kann durchaus dem Tod nicht widerstehen.
her reputation cannot withstand death at all.
Die Güter müssen fort und alle Lust verfällt.
The goods must go and all pleasure is gone.
Bleibt Jesus nur bei mir, was frag’ ich nach der Welt!
If Jesus only stays with me, why do I ask about the world!
Alleluja
Alleluia